Du bruker ei skute som bilde på kloden, eller Norge, tror jeg.
Men jeg foretrekker da at bildene skal passe for ei skute
også, syns det blir bedre da.
Og, for meg gjør de ikke alltid helt det, eller kanskje er det jeg som ikke er hjemme i terminologien som andre miljøer bruker.
Vanskelig dette, for du har et litterært språk, uten at det går i hop som tannhjul eller hånd i hanske. Plutselig synes skuta å være borte, og man slåss på land, uten at det i teksten fins noen overgang, det blir så rar innholdsmessig brytning.
Når skuta vår står i brann, skriver du, akkurat som det skjer ofte at ei og samme skute gjør det...
Hadde kanskje der "hvis" vært bedre enn "når"?
I siste vers ser det ut som det handler om sorgen etter massakren den 22. juli - igjen et slikt temmelig brått innholdsbrudd. En plutselig overgang uten overgang, og jeg syns ikke det funker bra.
Okey, nå var jeg den første som mente noe - og kanskje den første som går i baret... Ta det du syns kan være nyttig kommentert, og glem resta.